Recht häufig treffen wir auf SW, die kaum Deutsch, aber hinreichend gut Englisch sprechen. Trotz brauchbarem Schulenglisch habe ich zum Teil deutliche Defizite, im Smalltalk, sei es nun AST oder PST, mich auf Englisch über gewisse Details der Dienstleistung zu unterhalten. Und das nicht aus Schüchternheit, sondern, weil mir schlicht die Worte fehlen. Irgendwie muss ich im Unterricht gefehlt haben, als diese Themen in der Schule dran waren . Ähnlich meinem "Glossar der häufig gebrauchten Abkürzungen" möchte ich gern ein Thema "Sexuelle Dienstleistungen - Übersetzung Deutsch/Englisch" aufbauen, und hoffe dabei auf Eure Unterstützung. Die englischen Begriffe sollten dabei diejenigen sein, welche die nicht deutschsprachigen Mädel typischer Weise am Besten verstehen. Also: britisches oder amerikanisches Englisch ist egal, was zählt ist, welche Sprache die bulgarischen, rumänischen, polnischen, ukrainischen und sonstwie sprachlich hier nicht beheimateten Mädel üblicherweise "auf Englisch" sprechen. Ich beginne mal damit, das Glossar der Abkürzungen mit Übersetzungen und Fragen zu kommentieren. Die Abkürzungen sollen hier übrigens nicht übersetzt werden. Es geht ja um das direkte Gespräch mit den Mädels. 69 .= französisch beide, s.a. FB Was heisst "69" oder "französisch beide" auf Englisch? Gibt es möglicher Weise unterschiedliche Übersetzungen? AO .= alles ohne, meist benutzt für GVO, umfasst manchmal auch AVO geraten: without rubber? without präservative? Vorschläge? AST = After Sex Talk (Gespräch nach dem Sex) ist bereits Englisch, gibts andere, übliche Übersetzungen? AV .= Analverkehr (a/p aktiv, passiv) anal traffic, sorry, ist Spass, Vorschläge? AVO = Analverkehr ohne Gummi Vorschläge? B2B = Body to body sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen? BJ .= Blowjob sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen (franze, o.ä.?) CDL = Clubdienstleisterin Sex-Worker, gibts weitere Vorschläge? DL .= Dienstleisterin Sex-Worker, gibts weitere Vorschläge? DT .= Deep Throat sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen? EL .= Eierlecken Vorschläge? Sollte mich wundern, wenns bei den Engländern auch Eggs heisst, wo es bei denen doch auch cats and dogs regnet FA .= Fingeranal (a/p aktiv, passiv) Vorschläge? FB .= französisch beide, s.a. 69 Vorschläge? FM .= französisch mit Gummi Vorschläge? FF .= Faustfick Vorschläge? FO .= französisch ohne Gummi Vorschläge? FT .= französisch total (= mit Mundaufnahme) Vorschläge? GB .= Gangbang sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen? GF6 = girl friend sex sollte so ok sein, oder ist das eine rein deutsche Formulierung wie handy? GV .= Geschlechtsverkehr Vorschläge? GVO = Geschlechtsverkehr ohne Gummi Vorschläge? HE .= Handeinsatz Vorschläge? KV .= Kaviar Vorschläge? NS .= Natursekt Vorschläge? OV .= Oralverkehr Vorschläge? P6 .= pay sex sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen? PC .= Pauschalclub Vorschläge? PST = Pre Sex Talk (Gespräch vor dem Sex) sollte so ok sein, oder gibts weitere übliche Übersetzungen? PT .= Partytreff Vorschläge? RTC = Roter-Teppich-Club (typische Clubs im Ruhrgebiet) hier würde ich auf eine Übersetzung verzichten wollen, gäbe nur endlose Diskussionen mit den Mädels SW. = Sex Worker sollte so ok sein, gibts weitere Vorschläge? ZK .= Zungenkuss Vorschläge? Habt Ihr weitere Wünsche bezüglich Übersetzung ins Englische ? Kennt jemand Links im Internet, die solche Übersetzungshilfen zur Verfügung stellen? Bitte hier posten! Viel Spass bei der Lösung . Ich liefere später eine Zusammenstellung Eurer Lösungen unter dem neuen Thema "Sexuelle Dienstleistungen - Übersetzung Deutsch/Englisch", oder habt ihr noch einen besseren Vorschlag, wie das Thema heissen könnte? Also, ran an die Arbeit . LG Honeyslab
Noch keine passende Antwort. Zum Üben gibt´s erstmal das hier: http://www.sex-lexis.com/ Es ist schon beeindruckend, wie malerisch und einfallsreich sich der großenglische Sprachraum auch hier wieder gibt (Mach den "Han Solo" mit "ladie´s lollipop", sollten "the palace gates" für heute unerreichbar bleiben, u.s.w....).
--> Ich würde sagen ganz einfach "sixty-nine" --> anal active, anal passive --> Beim Tommy heissen die Eier "Balls", also frei übersetzt "lick my balls..." --> Fisting --> Can I come in your mouth, oder come into mouth --> Handjob --> golden shower
Auch hier findet man eine Sammlung von deutschen und englischen Abkürzungen, bzw Benennungen verschiedenster Sexpraktiken Traummaennlein Busserl Tanja
Da hat sich einer die Mühe gemacht, die engl. Abkürzungen aufzulisten: "bare back" (ohne Sattel) heisst demnach stets "ohne" (bare back blow job (BBBJ), bare back full service (BBFS,AO), etc.), "coverded full service" (Verkehr und Blasen mit Gummi), "ball licking/sucking" (BLS)...
ergänzend zu dem bereits von anderen geschriebenen, fällt mir noch auf die Schnelle ein: 69 .= französisch beide, s.a. FB -> soixante-neuf (position) PC .= Pauschalclub -> flat rate sex ZK .= Zungenkuss -> french kissing
FK Eskimo schickte mir noch folgenden interessanten Link, ich hoffe, ich darf ihn hier veröffentlichen: http://www.internationalsexguide.info/forum/showthread.php?t=1897