Sehr geile Übersetzungsmaschine - deutlich besser als Google und Microsoft. https://www.deepl.com/translator Für alle die, die es noch nicht kennen... - Nur mal so zur Info...
Ohne eigenen Test - deshalb erkläre bitte mal kurz was genau "besser" ist als an den beiden Referenz-Seiten. Danke im Voraus.
Man nehme einen beliebigen z.B. englischen Text und schicke ihn durch den Übersetzer. Dann schaue man sich das Resultat der "Fehlformulierungen" an. Bei mir waren es bei 40 Zeilen nur 2 Stück, was im Vergleich zum bisher Dagewesenen überaus gut ist.
Deepl ist der Meilenstein, was Übersetzungen angeht. Nur in ein paar Sprachen verfügbar, aber Lichtjahre von anderen Translatern entfernt. Benutze ich schon lange, sehr zu empfehlen. Ist übrigends ein deutsches Unternehmen.
So lange kannst du den Übersetzer ja noch nicht benutzt haben - laut Presseseite ist er erst seit Mai 2017 online. Die Informationen auf dieser Seite lesen sich allerdings sehr vielversprechend: https://www.deepl.com/press.html "Obwohl große amerikanische Internetfirmen immense Geldsummen und Ressourcen in die Entwicklung von neuronalen Netzen zur Übersetzung investieren, setzt die Kölner Firma DeepL einen neuen Standard in der Maschinenübersetzung. Der DeepL Übersetzer ist eine Webseite, auf der Benutzer beliebige Texte übersetzen lassen können. Dabei versteht die künstliche Intelligenz auch kleinste Details und gibt sie sinnvoll in der Übersetzung wieder." Klingt wirklich gut. Was ist davon zu halten? Ich habe drei einfache Tests durchgeführt: 1. deutsches Gerundivum, für Ausländer schwierig zu handhaben, weil sie diese grammatische Konstruktion in ihrer Sprache nicht kennen: Das ist ein leicht zu behebender Fehler. und dann in deklinierter Form Das sind die Charakteristiken eines leicht zu behebenden Fehlers. Google Translator meint dazu: This is an easy fix. (Häh? Geht wohl, aber ziemlich lässig.) These are the characteristics of an easy-to-fix bug. (Okay) DeepL: This is an easy to fix error. (Ah, ja!) These are the characteristics of an easy to fix error. (Auch gut) Ich bin überrascht - beide Programme können das, sogar die grammatisch heikle deklinierte Form. Für Ausländer ist das normalerweise ein Alptraum. 2. Brigitte Bardot singt in "Ne me laisse pas l'aimer", hier das --> Video http://lyricstranslate.com:8080/en/Brigitte-Bardot-Ne-me-laisse-pas-laimer-lyrics.html "Un jour il fera mouche, tu tombera sur sa couche." wortwörtlich übersetzt "Eines Tages wird er Mücke bringen, du fällst auf seine Schicht." (gemeint ist: "Eines Tages wird er ins Schwarze treffen, du landest in seinem Bett." Was macht Google Translator daraus? "Eines Tages wird er fliegen, du wirst auf sein Bett fallen." Was macht DeepL daraus? "Eines Tages trifft er ins Schwarze, und du fällst auf seine Windel." Na ja - DeepL kann es besser, aber keineswegs wirklich befriedigend - allerdings muss man dem Programm zugute halten, dass es auf keinen Kontext Bezug nehmen kann, grammatisch ist die Überstzung nicht falsch. Ein anderes Beispiel: Das Wort "coup" wird in zahlreichen französischen Redewendungen mit unterschiedlichen Bedeutungen benutzt - für maschinelle Übersetzungen eine echte Stolperfalle. In dem Satz "Tu as un coup de luxe" soll angedeutet werden, dass jemand einen luxuriösen Geschmack hat. Hier die Überstzungen: Google Du hast eine Luxusaufnahme. DeepL Sie haben einen Hauch von Luxus. alternativ Du hast einen Hauch von Luxus. Du hast ein bisschen Luxus. Sie haben ein bisschen Luxus. Da versteht DeepL auch jenseits eines Kontextes doch deutlich sinnvollere Übersetzungen anzubieten. Allerdings bietet DeepL als erste Alternative einen Lösung an, die das französische "tu" (du) mit "Sie" übersetzt, eigentlich inakzeptabel, insbesondere dann, wenn man berücksichtigt, dass die Deutschen üblicherweise weniger formell mit dem Siezen umgehen als die Franzosen. 3. Niederländische Texte versuche ich oft intuitiv zu begreifen. Machmal klappt das aber nicht mehr so wirklich gut. Hier ist ein Beispiel von der freien Uni Amsterdam: "Verrassende en vernieuwende inzichten ontstaan op het raakvlak van verschillende wetenschapsgebieden. Bijvoorbeeld wanneer niet alleen biologen, maar ook economen zich over milieuproblematiek buigen. Deze aanpak is kenmerkend voor de interdisciplinaire onderzoeksinstituten van de VU." Hier die Google-Übersetzung: Überraschende und innovative Erkenntnisse entstehen an der Schnittstelle verschiedener wissenschaftlicher Bereiche. Zum Beispiel, wenn sich nicht nur Biologen, sondern auch Ökonomen um Umweltfragen kümmern. Dieser Ansatz ist charakteristisch für die interdisziplinären Forschungseinrichtungen der VU. Und hier die DeepL-Übersetzung: An der Schnittstelle zwischen verschiedenen Wissenschaftsbereichen entstehen überraschende und innovative Erkenntnisse. Zum Beispiel, wenn sich nicht nur Biologen, sondern auch Ökonomen mit Umweltfragen beschäftigen. Dieser Ansatz ist charakteristisch für die interdisziplinären Forschungsinstitute der VU. Beide Übersetzungen sind hier nahezu fehlerfei, denke ich. Fazit: Auf den ersten Blick macht DeepL seine Sache keineswegs perfekt, aber tendenziell besser als Google. Leider derzeit nur in einer Handvoll Sprachen verfügbar. Schön, dass ein deutsches Unternehmen dahintersteckt. Kann man davon Aktien kaufen?
DeepL.com - ich bin frustriert! Danke für den Tipp! Aber leider kann ich mit dem Übersetzer nichts anfangen, denn für die Kommunikation mit meinen Mädels würde ich dringend einen Übersetzer für gutes Rumänisch benötigen, doch dies bietet Deepl.com nicht an!
Oups, da war ich etwas zu versunken in meine Tipperei. Kleine Korrektur: "il fera mouche" heißt natürlich wortwörtlich "er wird Fliege machen"
Ich habe gerade einmal die Webseite durchgesehen. Ein wesentlicher Vorteil ist: Die haben eine API ("Application Programming Interface"). D.h., sie stellen Funktionen zur Verfügung, mit denen man diese Funktionalität von außen (d.h. von eigenen Anwendungen her) programmgesteuert ansprechen kann. Noch ist das ziemlich embryonal, aber das werden sie bestimmt ausbauen. Denn wahrscheinlich werden sie versuchen, davon zu leben und als start-up zu wachsen. Es ist immer gut, eine Alternative zu Google & Co. zu finden. Wenn man sich die aktuellen Entwicklungen ansieht, dann würde es mich nicht wundern, wenn man eines Tages die Nachricht bekommt: "Wir bedauern. Sie können nicht an Ihre emals/Dateien heran, weil wir festgestellt haben, dass Sie eine politische Meinung haben, die wir ablehnen." In den USA, insbesondere im Silicon Valley, wird so etwas schon ganz ernsthaft diskutiert. Dort in bezug auf Trump-Wähler. Hoffen wir also das beste, dass es die deutsche Politik und /oder Justiz nicht noch schaffen, die Firma rechtzeitig kaputt zu machen, ehe sie so groß ist, dass sich das keiner mehr traut.
Zum Glück ist Heiko Maas, die unfähigste politische Gestalt, die in Berlin frei herumläuft, vermutlich erst einmal aus dem Justizministerium entfernt, dies könnte der Firma von Vorteil gereichen! ABER diese Ober-Lusche soll als Aussenminister wiederkommen, eine Lachnummer, wenn nicht Gefahr für die gesamte Welt!
In diesem Thread geht es um ganz was anderes! Das Thema ist interessant und für manche Leser auch wichtig. Aber mit Deiner "Lachnummer" trägst Du NICHTS zur Sache bei. Lass das bitte. Vielen Dank.
Ursprungsthema Hallo MLK , Zitat aus deinem Beitrag : "ABER diese Ober-Lusche soll als Aussenminister wiederkommen, eine Lachnummer, wenn nicht Gefahr für die gesamte Welt!" Da kann ich Thomas 027 nur beipflichten. Dein Beitrag hat mit dem Ursprungsthema gar nichts mehr zu tun. Wie hieß der Film in den frühen 70gern noch ? "Zur Sache , Schätzchen". In diesem Sinne ... Gruß Doc .
SORRY UND ENTSCHULDIGUNG! Ihr habt natürlich vollkommen Recht, aber bei Maas schaffe ich es einfach nicht positiv zu denken, da brennen mir immer alle Sicherungen durch. Bitte verzeiht mir!
Ich bin baff - gerade habe ich meinen letzten Bericht von Deutsch auf Französisch übersetzen lassen. Selbst das Eigenwort "Sharks" wurde, trotz Einstellung Deutsch - Französisch als englischer Begriff erkannt und richtig übersetzt. Ansonsten liest sich der gesamte Bericht auf Französisch echt klasse.
Englisch und Französisch sind auch extrem gut erforschte Sprachen, die mit den neuronalen Netzwerken gut erfasst werden. Du hast doch auch polnische Sprachkenntnisse, wenn ich das richtig gelesen habe? Wie ist die Übersetzungsqualität denn bei Polnisch/Deutsch bzw. Deutsch/Polnisch?
Och, auch ganz gut. Habe ich schon gestern getestet mit Texten aus einem polnischen Portal mit Inhalten zu Wirtschaft, Handel, Finanzen usw. - so eine Art Handelsblatt. Das Verständnis war einwandfrei - neben der von dir genannten Tiefe, mit der eine Sprache wissenschaftlich bereits erforscht wurde, ist m.E. auch der Themenwortschatz entscheidend. Ich könnte mir vorstellen, dass im naturwissenschaftlichen Bereich mit vielen Facetten die ein oder andere Lücke sich noch auftun könnte.
Und es funktioniert im Verständnis auch bei Berichten von polnischen Lochschwagern. Ich kopiere hier aus dem polnischen Forum von Garsoniera den jüngsten Bericht zu einer Milf namens Ola, die ich in meinem letzten Reisebericht vom Dezember auch erwähnt habe, nach dessen Übersetzung rein (zum besseren Verständnis habe ich einige Anmerkungen gemacht): Ich war ganz am Anfang des Monats Februar. Das ist mein nächstes Abenteuer mit einer reiferen Dame. Vertrag (Anbahnungsgespräch) ohne Klagegrund (10/10). Parken ist fast ideal für einen Standort, da es immer Plätze vor Klif (KLIF ist ein Commercial Center gleich nebenan) gibt. Wolkenkratzer nebenan, Standard sehr gut, Wohnung kann nicht nur nach der Renovierung, aber ganz sicher ok. Sauber und im Badezimmer, alles, was Sie brauchen (ich frage mich an dieser Stelle, ob die polnischen Freier zuhause nur Goldarmaturen und edelste Badezimmereinrichtungen haben - ich kenne die Wohnung, die ist tiptop gepflegt und in der Duschkabine könnte man eine Bukkake-Party abhalten) Sie sind nicht allein, aber es gab keine unnötigen Besprechungen auf dem Flur. Daher die Prämissen (9/10). Der Protagonist ist sehr freundlich. Und wie attraktiv für dein Alter. Einige kleine Mängel an Figuren und Büsten sind vorhanden, aber für niemanden steht die Zeit nicht still. Es entschädigt definitiv für die Pflege, das Bewusstsein für den eigenen Körper und den eigenen Körper, was einfach unbezahlbar ist. Deshalb, in dieser Altersgruppe Diva (8/10). Ein Franzose (Franze) ist meiner Meinung nach durchschnittlich, aber als Vorrundenspiel kann er es sein (6/10). Küsschen seltsam. Aber Sex selbst ist die erste Klasse (10/10), leidenschaftlich und engagiert. Sie sind sich nicht nur Ihrer Bedürfnisse bewusst, sondern auch der Bedürfnisse des Mannes. Sehr schöne Atmosphäre, auch wenn dies keine endliche GFE ist (9/10). Wenn ich in der Gegend bin, werde ich wahrscheinlich eines Tages fallen, weil es ein wirklich erfolgreiches Meeting war. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator